Yêu ngay lần đầu (4)

Tác giả: Elizabeth Chandler

“Cục cưng của mẹ!” Mẹ tôi chào đón tôi khi tôi bước vào bếp, một tiếng sau. Mẹ kẹp một chiếc điện thoại không dây giữa cằm và vai, một cái súng dán keo trên một tay, còn tay kia là một mớ ruy băng màu rượu nho. “Tôi phải thôi đây, Linda,” mẹ nói vào điện thoại. “Con gái cả của tôi về rồi.”

            “Mẹ, mẹ không thể nhắc đến con với cái tên Allie được sao?” tôi hỏi khi đỡ cái điện thoại từ vai mẹ và ấn nút ngắt máy. Chúng tôi ôm nhau. Tôi đã trở nên lão luyện trong việc ôm mẹ tôi bất kể bà cầm màn trướng, cọ quét sơn, trục lăn giấy dán tường hay cái gì trong tay. Mỗi lần cha mẹ tôi chuyển nhà, bà tự trang trí nhà mới, và nếu họ ở nguyên một nơi hơn hai năm, bà lại làm lại nội thất, đã thành lệ mất rồi. “Mẹ trông đẹp lắm, mẹ ạ.”

            “Con cũng thế – chỉ có hơi gầy một chút.”

            Mẹ đã nói với tôi điều ấy từ thời tôi học lớp Sáu đến giờ. Có lẽ mẹ vẫn còn đang đợi tôi đầy đặn lên, có thân hình hấp dẫn như mẹ và hai cô em tôi vậy. Ba người họ đều có màu tóc sáng và mắt xanh. Nhưng tôi sinh ra đã giống hệt ba tôi và cô Jen – cao và mảnh dẻ,  giống cả màu tóc sẫm của hai người.

            “Con về vừa đúng lúc. Mẹ phải quyết định vành hoa nào đẹp nhất để treo trên cửa trước.” Bà gắn cái nơ bà đang cầm vào một vành hoa nằm trên bàn bếp, cạnh năm cái khác. “Mẹ biết mẹ thế nào cũng có chỗ treo hết chúng lên.”

            “Mẹ thì có bao giờ có thừa vành hoa đâu mà.” Tôi mỉm cười đáp. Hễ động đến việc trang trí, mẹ tôi chẳng bao giờ có thứ gì bị coi là quá nhiều cả – giấy dán tường hoa văn, thảm trải sàn dệt kiểu, đồ gỗ trang trí trạm trổ. Đó là lý do tại sao mẹ tôi chết mê chết mệt cái thị trấn Thornhill có từ thời nữ hoàng Victoria này, nơi những căn nhà gỗ từ thế kỷ thứ mười chín được sơn màu bảy sắc cầu vồng.

            “Con mang hộ mẹ những cái này được không?” mẹ tôi hỏi.

            Tôi choàng một vành hoa quanh cổ như một món đồ trang sức còn mỗi cánh tay tròng hai cái, giơ thẳng hai tay ra trước khi đi theo mẹ ra cửa sau rồi đi vòng lên cửa trước. Tôi bước ra thềm trước đúng lúc một chiếc BMW lượn vào lối chạy xe trước cửa, bánh xe rít xuống mắt đường. Anh chàng lái xe nhìn tôi rồi quay sang các em tôi với cái nhìn dò hỏi.

            Sandra nhảy ra khỏi băng ghế sau xe. “Này,” nó la to, “một cái cây Giáng sinh biết đi kìa.”

            “Allie về nhà rồi!” Julia nói khi nó bước ra khỏi xe. “Cám ơn, Ford.” Nó lơ đãng vẫy anh chàng khi anh ta lùi xe ra đường chính. Tôi là một kẻ mới tập tọng trong việc tán tỉnh, nhưng lại là chuyên gia trong việc đọc ý của hai con em tôi. Cái vẫy tay của Julia bảo tôi rằng Ford là một ứng cử viên mới hoặc một bạn trai sắp thất sủng – chẳng có gì hứa hẹn trong cái vẫy tay đó cả.

            “Chị trông tuyệt vời đấy, Al,” Julia trêu. “Nhưng em nghĩ chị cần choàng thêm ít dây kim tuyến lên trên nữa.”

            “Không, cưng ạ, đây là vành hoa tinh tế của mẹ đấy,” Mẹ giải thích, sờ vào món trang trí đeo trên cổ tôi. Nó màu bạc, gắn đầy những con chim xanh đỏ bóng loáng như kim loại.

            “Tinh tế thật đấy, mẹ ạ,” Sandra nói, lùa tay qua mái tóc vàng đổ dài đến tận eo. Tóc Julia cũng dài thế, nhưng nó hay tìm cách vấn gọn lên. Sandra mỉm cười với tôi. “Gặp lại chị thích quá, Al.”

            “Cám ơn cô.”

            “Em cũng thế,” Julia chêm vào. “Bọn em nhớ bà chị mà. Bọn em đặc biệt nhớ chị khi bọn em phải làm bài.”

            “Tất cả mọi người ở trường Fields đều hỏi thăm bọn em,” tôi bảo chúng. “Chị có cả triệu lời nhắn và bưu thiếp gửi cho các em.”

            “Thật à?” Julia nói, nhưng nghe chẳng có vẻ thích thú gì.

            “Cô Henny muốn chị chuyển lời chào tới các em.”

            “Cô ấy dễ thương thật. Thế mẹ định choàng cái vành hoa nào lên cửa trước hả mẹ?” Sandra hỏi mẹ.

            “Thì mẹ đang cố chọn đây,” mẹ đáp.

            “Cô Henny đang nói đến chuyện nghỉ hưu sớm,” tôi nói tiếp, “và…”

            “Cô ấy đáng ra phải nghỉ năm năm trước rồi,” Sandra bình luận.

            “Nào, Allie,” Julia nói, “đến đứng cạnh cửa đi chị. Ướm các vành hoa cho mọi người xem với.”

            Hình như chúng không còn quan tâm đến mọi người ở trường Fields nữa rồi. Tôi chịu thua và leo lên mấy bậc thềm với vẻ đầy trách nhiệm. Mẹ và các em tôi lùi ra xa, ngắm nghía mấy món đồ trang trí, chỉ cho tôi ướm từng cái một vào những độ cao khác nhau. Tôi làm việc đó đến vòng thứ ba mà họ vẫn còn cãi nhau vành nào hợp hơn. Cuối cùng tôi chán hẳn, treo tất lên trên cánh cửa.

            “Con đi dỡ hành lý đây,” tôi nói, đi ra xe, tôi đậu nó ở cuối lối xe vào, tận đằng sau bếp.

            “Em sẽ giúp chị,” Julia tình nguyện. “Chị đi đường thế nào?” nó hỏi, lê bước sau tôi.

            “Cũng được.” Tôi mở cốp xe ra. Julia lôi ra một quả bóng rổ và bắt đầu  rê bóng ra chỗ cái bảng gỗ gắn trên tường nhà cất xe.

            “Ném đẹp đấy, Jule!” tôi kêu lên lúc trái bóng rơi vụt xuống rổ.

            Nó rê bóng ngược về chỗ tôi, rồi lôi ra một cái que chơi bóng và hai cái vợt tennis. “Em sẽ để mấy thứ này vào phòng tập,” nó nói, đi ra cửa sau vào nhà.

            Sandra vòng qua hàng hiên tới chỗ tôi. “Cái vành có chim bóng loáng thắng rồi.”

            “Chị nghĩ thể nào cũng thế mà.”

            Nó nhìn chằm chằm vào thùng xe tôi. “Ôi, hành lý của chị nhẹ nhàng thế thôi à.”

            Sandra không bao giờ đi đâu mà không mang tới dăm bảy vali quần áo. Tôi trao cho nó hai túi đựng quà cáp rồi theo nó vào nhà, tay xách một vali và một hộp đựng băng video. Chúng tôi đi ngang qua bếp vào sảnh, rồi leo lên chiếc cầu thang uốn cong, rộng rãi để tới phòng chính của ngôi nhà.

            Sandra đột ngột dừng lại ngay lối vào phòng tôi. “Chết rồi.”

            “Chết gì?” tôi hỏi lại, cố nhìn qua vai nó.

            “Em nghĩ mình phải để đồ của chị ngay đây. Julia!” nó rống lên.

            Ba chị em tôi mất hai mươi phút để dẹp sạch đồ của chúng ra khỏi phòng tôi. Tôi không hiểu tại sao lũ em tôi lại phải trải đồ của chúng khắp ra giường và ghế trong phòng tôi, vì phòng của ba đứa tôi đều rộng. Phòng của Sandra và của tôi quay mặt ra phía trước nhà, chị em tôi chung một cánh nhà và chung một bệ cửa sổ. Nhưng Sandra có một phòng tắm riêng. Phòng của Julia quay ra phía sau và nó dùng chung phòng tắm với tôi khi tôi ở nhà, nhưng phòng nó có một cửa ra sân thượng. Ba mẹ tôi luôn cẩn thận trong việc giữ công bằng giữa chị em tôi. Vì tôi đi học xa, tôi được giữ cái xe hơi, nhưng tôi hiểu rằng khi tôi về nhà thì các em tôi có quyền mượn nó và tôi rõ ràng là phải chạy việc vặt rồi.

            Dọn đồ của chúng nó xong, tôi mở vali trên cái giường đôi. Hai đứa em tôi nằm xoài hai bên vali.

            “Chị vẫn còn mặc cái này cơ à?” Sandra vừa lôi một cái áo len màu quả mâm xôi ra vừa nói.

            “Cái áo chị thích nhất mà.”

            “Chị thích nó được hai năm rồi đấy,” nó nhận xét.

            “Thì sao, chị vốn chung thủy.” Tôi lấy cái áo khỏi tay nó và treo lên móc.

            Julia đang cầm một cái túi nhỏ màu xanh nước biển. “Hộp trang điểm của chị đâu?”

            “Đấy còn gì,” tôi đáp.

            “Có mỗi một ống son với tuýp kem chống nắng thế này thôi à.”

            “Thế thôi,” tôi đáp.

            Julia ngồi dậy và bôi thử son. Màu son chẳng ra gì trên gương mặt xinh xắn và sáng rỡ của nó.

            “Chùi ngay đi,” Sandra khuyên.

            “Chị có nhận được món quà Giáng sinh hay ho nào ở trường không?” Julia hỏi.

            “Có vài thứ, nhưng chị để lại ở buồng ngủ tập thể rồi.”

            “Có quà của anh chàng nào không?” Sandra tò mò.

            Gương mặt của Ben vụt qua trong đầu tôi. Tôi nhanh chóng gạt nó đi. “Tại sao? Chỉ những món quà ấy mới đáng kể à?”

            “Em chỉ tò mò thôi mà,” Sandra đáp lại. “Đừng có nhạy cảm quá thế, Al.” Nó nghịch nghịch chuỗi hạt trên cổ tay trái nó.

            “Cái đấy đẹp đấy,” Tôi nói, hy vọng tránh được những tọc mạch khác vào đời tư của mình.

            “Mike tặng nó cho em.”

            “Mike…” Tôi không thể nhớ được gã đó là ai. Các em tôi và tôi gửi e-mail cho nhau khoảng mỗi tuần một lần, nhưng tôi không thể nắm bắt kịp tất cả các anh chàng của chúng nó.

            “Mike Calloway, tận tụy và ủy mị,” Julia nạp thông tin cho tôi. “Siêu sao bóng rổ của trường cấp ba Thornhill. Rất, rất đáng yêu. Rất, rất mê Sandra.”

            “Một tay chơi bóng rổ à,” tôi nói. “Em có thể đi giày mười hai phân rồi!”

            Sandra ngửa đầu ra sau cười phá lên. “Em đã mua ba đôi trong tháng này rồi. Nhưng anh ấy không phải là bạn trai đâu, chưa phải, mà em cũng không chắc là anh ấy có mê em không nữa.” Nó lăn ra giường rồi lại ngồi dậy nhìn mình trong gương. “Đôi khi em thấy anh ấy còn mê môn bóng của anh ấy hơn.”

            “Ừm, nếu chúng mày không chơi khó nhau quá,” Julia phang Sandra. Nó quay qua tôi. “Chị chưa bao giờ được xem những trò như thế đâu – phút này chúng nó đuổi nhau khắp các hành lang, phút sau chúng nó đã lờ tịt nhau đi rồi.”

            Sandra nhún vai – một cái nhún vai hờn dỗi, điệu đà.

            “Thế em thì sao, Julia?” Tôi hỏi, tiếp tục xếp đồ cất đi. “Người lúc nãy chở em về là ai thế?”

            “Chị hỏi Ford á?” Nó nhún vai một cái giống hệt như Sandra, rồi thở dài. Đã để ý đến cái vẫy tay lúc nãy, tôi đoán ra anh chàng là Bạn Trai Hết Thời.

            “Hắn và em đóng vai chính trong vở Đại Lộ Broadway, vở diễn mùa thu năm nay ở trường ấy mà.”

            “Và?” tôi gợi ý.

            “Hắn trông rất đẹp trai.”

            “Chị thấy rồi.”

            “Hắn có giọng nói hay,” Julia nói tiếp. “Và nghĩ ra lắm trò vui để làm.”

            “Nhưng?”

            “Đó không phải là tình yêu đích thực.”Nó nhặt một cái gối lên, ôm trong tay như đang ôm một anh chàng, rồi thụi cái gối một cái. “Không may là khi đóng kịch thì hắn thú vị hơn ngoài đời nhiều.”

            “Có lẽ hắn chỉ chưa biết thể hiện mình thôi,” tôi đưa ra giả thuyết, “em ạ, để em biết hắn thực sự là người thế nào ấy mà.”

            “Chị nghĩ thế à?”

            “Tao chẳng biết mày đang lẩn thẩn về cái gì,” Sandra nói với Julia. “Hai anh chàng khác gọi điện cho mày tối qua đấy.”

            “Ba,” Julia ngọt ngào đính chính.

            “Không, Jeff gọi là vì tao. Nó còn đang lúng túng giữa hai đứa mình.”

            “Tao không nghĩ thế đâu.”

            Những nụ cười mỉa giống hệt nhau và từng từ được dằn giọng khi nói ra cảnh báo tôi rằng một trong những trận võ mồm quyết liệt của hai đứa em tôi đang bắt đầu. Tôi đã chứng kiến chúng nó như thế đủ chán ngấy lên rồi nên quyết định chúng nên choảng nhau ở chỗ nào khác chứ không phải ở đây. “Nghe này,” tôi nói, “chị cần giấu quà Giáng sinh dành cho chúng mày.”

            “Được thôi, bọn em sẽ nhắm mắt lại.” Julia cười ranh mãnh.

            “Biến!” tôi bảo chúng.

            Sandra cười hì hì.

            “Lúc nào xong chị xuống dưới nhà ăn bánh nhé,” Julia nói.

            Chúng vừa đi khỏi tôi liền đút mấy cái túi mua hàng vào tủ, nơi mà lũ em tôi sẽ lục đầu tiên nếu chúng muốn xem trộm quà, nhưng tôi giấu thật kín ba cuốn tiểu thuyết lãng mạn mà tôi mang về nhà để đọc. Việc gần đây tôi chuyển từ tiểu thuyết kinh dị của Stephan King sang đọc những câu chuyện tình yêu lãng mạn kiểu cổ là điều mà tôi muốn giữ riêng cho bản thân mình.

            Việc cất đặt mọi thứ lâu hơn bình thường vì tôi cứ chốc chốc lại nghĩ đến Ben – nụ cười của hắn, sự ấm áp trong giọng nói của hắn, sự hóm hỉnh của hắn. Và cái cách mọi thứ đó biến sạch khi hắn nhận ra hắn có thể gặp lại tôi.

            Thật không công bằng! Hai con em tôi có cả mội đội quân đông đảo để lựa chọn trong khi tôi chỉ muốn được ở bên một người thôi – và người ấy chỉ muốn ở bên tôi… khi không có cô gái nào xung quanh.

(Dịch, nguyên tác: At the first sight)

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s